Форум » Башенка Подготовительного Отделения » Vote: Перевод имён Основателей Школы » Ответить

Vote: Перевод имён Основателей Школы

Hogwarts: Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 5 All

Эль Малленс: Всегда любил оригинальные названия во всем, так что 2-й вриант.

Alexis Wilde: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенкло. Второй, в общем, оригинал.

Helena Barts: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф


Ольга Элин: Хм, а у меня почему то так: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй))

Natali Snape: Считаю что правильнее все таки Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф Однако сама привыкла к книжному варианту - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

Элина Ноутбошь: Ну у меня наверное получилось как-то смешное. Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй. Мне почему-то так привычно.

Emily Fly: Мне тоже ближе второй вариант. Но так все - таки трудно.. привыкла уже к Равене Рейвенкло.. (или Равенкло) и тут Когтевран. А на счет Слайзерина так это пусть ХСшки используют (Хогвартс Сириуса). И вообще, второй вариант более величественный.. на мой взгляд.

Milo Evans: Гриффиндор, Слизерин, Хаффлпафф, Рейвенкло...

Елена Беннет: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

Mihai Maiorescu: Однозначно второй вариант. Непонятно вообще как так переводят. Ровена-Кандида, Хельга-Пенелопа... Совершенно разные имена.

Mikaela Rosenthal: Mihai Maiorescu, ппкс второй, только второй )

Melanie Rosier: p.s. я еще могла бы перенести первый вариант, если бы не Кандида. Неприятными ассоциациями веет) грибы такие есть, рода Candida) вызывают кандидоз. Это ж надо, так волшебницу бедную назвать! -____-

Adeline Delhi: Предпочитаю первый вариант, однако мадам Когтевран для меня остается Ровеной)

Mikaela Rosenthal: Melanie Rosier пишет: грибы Melanie Rosier пишет: вызывают кандидоз какая прелесть )

Oris Sordeo: Mikaela Rosenthal, угу... об этом ещё профессор Джемини писала года два назад)

Амелия Блейк: Я привыкла к первому переводу: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй .

Элис Смит: Я как-то разрываюсь между двумя переводами. Читала от РОСМЭН, ввело в заблуждение "Пенелопа Пуффендуй" - черным по белому в оригинале написано, что она Хельга, или теперь это переводится как Пенелопа? Пуффендуй - вообще не понять что. РОСМЭН объясняет так: "Пуффендуй (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс». Прочтите название как «Пуффендуй» и вы представите, как это звучит по-английски." Я что-то не представляю. Однако "Пуффендуй" мне ближе, чем "Хаффлпафф". Но называю ее Хельгой) Дальше-Кандида Когтевран. Худо-бедно "Равенкло" - "коготь ворона" превратили в "Когтевран", что еще терпимо. Но как "Равена" стала "Кандидой"??? Кандида - это бользнь из-за дрожжей такая. Называю ее Равена Когтевран, как в фильме. Ну, Годрик Гриффиндор и Салазар Слизерин для меня ближе) Еще одна вечная тема-Северус. У РОСМЭН он Снегг (Снегг? Снежку не хватает-выйди на улицу зимой), у Спивак-вообще Злодеус Злей (она книгу вообще не читала, прежде чем перевести. Он-то и оказался самым добрым!) а у Бялко-Левитовой-Снейк на манер английского "змея". Я, если говорю о нем, всегда произношу "Северус Снейп", т.к. в оригинале звучит именно так. Гермиону тоже зову Гермионой Грэйнджер, а не Хермионой Грангер. Рон у меня, как и в оригинале, Уизли, а не Висли и не Уэсли. Крестражи-они и есть крестажи, а не Хранители Душ, хорокруксы и окаянты.

Julietta Bell: Названия перевода для меня ближе. Ну что это такое Хаффлпафф, как будто во рту каша и ты выговорить не можешь! И ещё ненавижу когда смешивают два перевода (без обид Элис). О а про Снегга я вообще молчу... -------------------------------------------- РОСМЕНовский перевод наиболее удачный....

Элис Смит: Julietta Bell да ладнооо^^ я еще удивляюсь переводу РОСМЭН в том, что в "Макгонагалл" после шотландского префикса "Мак" идет фамилия с маленькой буквы, а в "МакМиллан" - с большой :)

Julietta Bell: Элис Смит Да вот с этим согласна:) И вообще какая разница как пишут другие, главное как ты сам знаешь:)

Аланна Аверин: Тут, видно, уже просто все отписались, но я не могу пропустить эту животрепещущую тему. Второй вариант, без исключений. Только Дом Воды я произношу как "Слиз/верин" *не знаю как ещё написать*..."проглатывая" как бы...в общем, произношу так из-за сестры-филолога, которая убивает меня за неправильное произношение) Я и Гарри произношу ближе к "Хэрри", хотя с явным уклоном "х" к "г", а "э" к "а". Считаю, что оригинал неприкасаемым. Переводить имена собственные - ересь. Имена и названия передают книге...английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании. Недаром многие знаменитые писатели изучали язык оригинала той или иной книги, чтобы просто её прочитать. Раньше так же не понимала, почему имена Основателей изменили. Ладно уж, покусились на фамилии, "перевели", но имена то зачем изменять? Хотя потом до меня дошло - чтобы осталось роулинговское "ГГ" (Годрик Гриффиндор), "РР" (Ровена Рейвенкло), "ХХ", "СС"...чтобы имя и фамилия с одной буквы начинались. Ну...так, без комментариев. Хотя, признаю, что РОСМЭН куда "роднее", чем та же Спивак (если я не ошибаюсь...). Цитирую из блога. Рыдаю и смеюсь. Блин, вот ненавижу такие переводы Гарри Поттера: Злодеус Злей (при этом некоторые утверждают, что перевод хороший, ибо характер передан. Щаззз, передан он. И вообще, идея с русифицированнием фамилий вызывает фейспалм - как на полном серьезе такое можно придумать?); Думбльдор (а вот тут вообще непонятно, зачем, ведь он в транскрипции не так произносится) Дудли Уэсли (туда же) Огрид (Хагрид бы врезал переводчик за такое); Сгобс (кто не понял - это так Крауча обозвали); Длиннопоп (это вообще выше добра и зла); А также - почему я этот пост написала: Когтида Когтевран (справедливости ради: Ровена - старинное английское имя кельтского происхождения, может оно и связано со словом "ворон", но к чему же придумывать какую-то Когтиду?) Маша Спивак - все мне советовали её переводы, говорили, что росмэновские, мол, куда как слабее, а вот Спивак - самый крутой. Увидев Огрида я поняла, что читать ЭТО больше не буду.

Доминика Шанталь: Я принимаю только второй вариант.. Потому что имена собственные, действительно, не переводятся.. Я абсолютно согласна с теми, кто говорил, что нельзя русифицировать имена при переводе. Все росмэновские и другие коверканья просто мороз по коже вызывают. И Слизерин должен звучать только так, потому что это именно английский вариант произношения, другого я не принимаю..

Беатрис Хейзел Грэм: Безусловно, имена собственные не переводятся, и это знают все. Однако не стоит забывать, что в книге Роулинг многие фамилии и имена - "говорящие" (как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя), и если оставлять их, как в оригинальном варианте, то читатель просто не поймет идею автора. В Росмэне некоторые имена русифицированы, некоторые нет. Возьмем семью Дурсли. Эта фамилия была оставлена, как в оригинале. И что же мы имеем в России? Обычная английская фамилия приобретает негативный оттенок. И подобных примеров довольно много. Поэтому, как мне кажется, нельзя категорично говорить "Только первый/второй вариант". Как кому привычнее, все равно все друг друга поймут. =)

Асенат Артхейт: как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя Интересно, а при переводе Гоголя на другие языки кто-то из переводчиков извращался над фамилиями, или нет?) Я за второй вариант, если бы не "Слайзерин", кто вообще до такого додумался и каким путем? Нет, каким - я, конечно, догадываюсь, просто неверная транскрипция. Но она ж неверная, в топку ее.

Фиби Хантингтон: Читала по Росмэну. Привычнее мне Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Салазар Слизерин и Пенелопы Пуффендуй. Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Удовольствие книги от этого не пропадает. Не теряю надежды прочитать книги в оригинале. Как соберусь с силами, расскажу))

Фиби Рейнольдс: Только второй вариант, только хардкор. Но что это за вымораживающее "Слайзерин"? оО Я, кстати, встречала еще Сливерин и Слитерин. Господа переводчики, если вы не владеете элементарнымы приемами транскодирования, пожалуйста, не беритесь переводить собственные имена, я вас умоляю. Не взрывайте читателям мозг. ИМХО, перевод любых имен собственных должен быть унифицирован, но это мечты, мечты...

Brianna Wilkerson: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - является оригиналом, если читать на английском. А вот, то что переведено Когтевран и Пуффендуй, скорее для того, чтобы было проще произносить.

Корделия Саулен: А мне вот интересно, почему Longbottom перевели как Долгопупс? Bottom ведь совсем не как пупок переводится. Применительно к детской книжке, если уж переводить, то я бы перевела как Долговяз.

Марьяна Липники: Первый вариант. Он роднее для меня.

Emily Brennan: Годрик Гриффиндор Салазар Слайзерин Ровена Рейвенкло Хельга Хаффлпафф Потому что ближе к оригиналу Godric Gryffindor Helga Hufflepuff Rowena Ravenclaw Salazar Slytherin



полная версия страницы