Форум » Башенка Подготовительного Отделения » Vote: Перевод имён Основателей Школы » Ответить

Vote: Перевод имён Основателей Школы

Hogwarts: Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 5 All

Джелейн: Oris Sordeo пишет: Ну почему же Игорь? Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:) Oris Sordeo пишет: (pot англ. - чайник) *почапала за словарём* potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар. Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.

Oris Sordeo: Джелейн пишет: potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!

Арабелла Динкинсон: Oris Sordeo пишет: Гарик Бездельников под столом хDDD

Джелейн: Oris Sordeo пишет: Гарик Бездельников Что, неправда, что ли?:)

Джессика Браун: а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Эллина Ивэнни: Oris Sordeo пишет: Оу... Гарик Бездельников)) Джелейн пишет: Что, неправда, что ли?:) Ухахах! я под столом)))

Арабелла Динкинсон: Джелейн пишет: Что, неправда, что ли?:)

Heather McMillan: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.)) Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так

Умма Ратт: Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена? Я целиком и полностью за 2 вариант.

Alice Adrian: Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.

Эшли Миленджер: Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.

Кристофер Бретт: Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф. Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.

Дженни: Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.

Jenis Walter: Дженни это где такое? О_о..мы слайвероновцы?

Эллис Фарт: Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.

Эльда Стоун: Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.

Emily Dark: Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе. Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))

Becky Jones: Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.

Caroline MacGill: нет однозначно 1!!

Дайрин Хофман: Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал. Но перевод фамилии "Снейп" на "Снегг" никогда им не прощу!

Мирра фон Нейман: Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\

Чиффиса МакЛуни: Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...

Chloe Warren: Согласна с Чиффиса МакЛуни Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.

Стаси Мун: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

Глациус Граус: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут

Amy Toar: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй Уже привыкла к этому переводу)

Нарико Натсуми: Первый, ведь я к нему очень привыкла =) РОСМЭНовские книжки)) А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.

Blair McCrossen: А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)

Blaire Raygan: Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше. особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин" Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.

Maria Vega: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.



полная версия страницы