Форум » Башенка Подготовительного Отделения » Vote: Перевод имён Основателей Школы » Ответить

Vote: Перевод имён Основателей Школы

Hogwarts: Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 5 All

Sourire: Обсуждалась эта тема неоднократно на предыдущем форуме, и моё мнение до сих пор не изменилось. Голосую за второй вариант.

Скарлет Бьюти: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.

Frida Mair: У меня первый заел)

Беллона: Мне ближе второй перевод, но только там должен быть Слизерин, а не Слайзерин.

Vampira Sammet: Соглашаюсь с пр.Белонной

Will Nott: мне тоже Слизерин как-то роднее звучит) но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом)) Второй вариант - тру =)

Oris Sordeo: Беллона, Vampira Sammet, обычно в таких случаях - в случаях транслитерации - используется вариант, близкий к фонетическому. Slytherin произносится как Слизерин, близко к Сливерин, так читается межзубной th, и он же как бы "съедает" часть дифтонга "ай", который обозначается буквой "y".

Вольфику Фишмастер: Oris Sordeo хочу спросить. Вы учитесь на филологическом? Мне так показалось, судя по вашим постам, ещё на старом форуме. Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.

Oris Sordeo: Вольфику Фишмастер, нет, не учусь. Я его закончила)) Том Ярволод Редл - очень по-славянски)) Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".

Dominick Durance: Первый перевод рулит)))

Вольфику Фишмастер: Oris Sordeo, похоже, английский язык Вам не чужд)) А вот мне в школе звук th никогда не удавался привильно...сейчас учу немецкий. Я в оригинале смотрела только второй фильм о Гарри. Даже немного язык подтянула)))

Vampira Sammet: Вольфику Фишмастер ой везет вам. я мечтаю посмотреть ГП в оригинале.

Oris Sordeo: Вольфику Фишмастер, просто нужно послушать внимательно и посмотреть на артикуляцию. Они этот "th" произносят прикусывая губу, как мы, когда произносим "в", "ф". Поэтому созвучие. Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.

Vampira Sammet: Oris Sordeo есть лиценз ГП и кубок огня. Оригинальное дорожки нет. Только два варианта озвучки (бред): нормальная - там озвучивают те же, что и все остальные части, и не очень - там голоса другие. мерзкие такие. Английские только субтитры (а так же французские и немецкие)

Вольфику Фишмастер: Vampira Sammet, немецкие субтитры??? Мечта всей жизни! Ещё бы озвучку на немецком) Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)

Helen Turner: я в языках, как домовик в пачке, но лично мне роднее второй))))

Элуна: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Привыкла к этому переводу=)

Oris Sordeo: Vampira Sammet, очень странно. Тогда купите диск или попросите у знакомых такой вариант, где будет оригинальный звук. Я живу не в очень крупном и дорогом городе, но у нас достать кино со звуком оригинала не проблема.

Артемий Фроус: мне ближе 1 вариант

Tristan Rosheleau: лично мне больше нравится второй вариант)) Как-то ближе к оригиналу)

Илира Келлен: Эту тему уже раньше обсуждала, повторяю: Второй перевод для меня лучше, он ближе к оригинальному произношению. Ох, Росмэн-Росмен...

Анжелус: Первый лутший

Арабелла Динкинсон: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Karollina: Мне ближе первый!Но и второй тоже ничего...

Basil Croved: 1-й рулит!

Криста: для меня привычней перевод РОСМЭНа) дело привычки) Хотя декана Слизерина называю Severus Snape)

Orlando Bloom: для меня привычней 1-ое. Так как читал книгу с этими именами: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Оливия: Мне второй перевод кажется правильным=)

Джинджер Лайт: Я всегда говорю на первом переводе, но мне кажется что второй перевод правильней.

Jim Wolter: Однозначно второй, кроме "Слайзерина", Слизерин всё-таки правильнее. Наглый "Росмэн" просто начал творить и сотворил вообще новые имена, да и в некоторых случаях и фамилии. Большей наглости я ещё не видел. Так Луна стала Полумной, Хельга Пенелопой, вообще ничего общего.

Шарлина Квик: Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй. Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...

Джулия Скинет: Мне ближе всего правильное Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.

Лоренсо Ферре: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф. соглашусь с Jim Wolter!

Эшли Лэнгс: Лоренсо Ферре пишет: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф. И мне так тоже ближе)

Ананаська Динкинсон: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Джелейн: Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).

Джули Кэт: Второй перевод,безусловно,правильнее.Но лично я привыкла к первому.Для меня он получше.

Marie Tom-Mal-Foy: Первый привычней)

Selena Goldstein: Второй вариант ,конечно, правильнее, поскольку он ближе к оригиналу,но лично мне как-то ближе первый вариант...

Ричард МакДикси: Мне ближе певый вариант

Роджер Дэвис: Мне нравится первый вариант)

Алиса Кэррол: А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.

Quenta Rocle: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй! Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.

Alice: Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".

Quenta Rocle: мне кажется можно перемешать что-нибудь с чем-нибудь и тогда нам всем будет нравится одно и то же

Biefa: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)

Oris Sordeo: Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.

Джелейн: Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.

Biefa: Джелейн пишет: "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". так, не трогать мою фамилию! а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему

Джелейн: Biefa пишет: так, не трогать мою фамилию! О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:))) Biefa пишет: можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один ...задать трёпку Росмену:) Biefa пишет: Каждый выбирает то, что удобнее именно ему В данной ситуации согласна:)

Biefa: Джелейн пишет: ...задать трёпку Росмену:) нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались) Джелейн пишет: вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:))) О_о круто) *пошла гордиться*

Армарис : Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0 Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...

Quenta Rocle: Насчет "смешивания" - это я пошутила, дабы уравновесить противоречивые мнения ....но.. этому не бывать.. каждому свое. ......................эх..

Oris Sordeo: Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят. Джелейн пишет: если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...

Арабелла Динкинсон: Oris Sordeo пишет: Гриша Чайников О боже... Х_Х

Quenta Rocle: Интересно, для чего РОСМЕН перевел некоторые названия и имена? Может потому, что так эстэтичнее произносится на русском языке..

Oris Sordeo: Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите. Quenta Rocle, это тайна за семью печатями. Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь... Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие. Профессор Сордео, кажется, разошлась...

Luna: Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней.. Вывод: первый привычнее, второй правильней)

Quenta Rocle: Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.

Oris Sordeo: Quenta Rocle, хорошо бы. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах. Главное, что я вижу недостойный результат.

Джелейн: Oris Sordeo пишет: Ну почему же Игорь? Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:) Oris Sordeo пишет: (pot англ. - чайник) *почапала за словарём* potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар. Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.

Oris Sordeo: Джелейн пишет: potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!

Арабелла Динкинсон: Oris Sordeo пишет: Гарик Бездельников под столом хDDD

Джелейн: Oris Sordeo пишет: Гарик Бездельников Что, неправда, что ли?:)

Джессика Браун: а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Эллина Ивэнни: Oris Sordeo пишет: Оу... Гарик Бездельников)) Джелейн пишет: Что, неправда, что ли?:) Ухахах! я под столом)))

Арабелла Динкинсон: Джелейн пишет: Что, неправда, что ли?:)

Heather McMillan: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.)) Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так

Умма Ратт: Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена? Я целиком и полностью за 2 вариант.

Alice Adrian: Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.

Эшли Миленджер: Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.

Кристофер Бретт: Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф. Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.

Дженни: Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.

Jenis Walter: Дженни это где такое? О_о..мы слайвероновцы?

Эллис Фарт: Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.

Эльда Стоун: Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.

Emily Dark: Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе. Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))

Becky Jones: Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.

Caroline MacGill: нет однозначно 1!!

Дайрин Хофман: Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал. Но перевод фамилии "Снейп" на "Снегг" никогда им не прощу!

Мирра фон Нейман: Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\

Чиффиса МакЛуни: Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...

Chloe Warren: Согласна с Чиффиса МакЛуни Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.

Стаси Мун: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

Глациус Граус: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут

Amy Toar: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй Уже привыкла к этому переводу)

Нарико Натсуми: Первый, ведь я к нему очень привыкла =) РОСМЭНовские книжки)) А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.

Blair McCrossen: А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)

Blaire Raygan: Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше. особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин" Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.

Maria Vega: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.

Эль Малленс: Всегда любил оригинальные названия во всем, так что 2-й вриант.

Alexis Wilde: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенкло. Второй, в общем, оригинал.

Helena Barts: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

Ольга Элин: Хм, а у меня почему то так: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй))

Natali Snape: Считаю что правильнее все таки Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф Однако сама привыкла к книжному варианту - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

Элина Ноутбошь: Ну у меня наверное получилось как-то смешное. Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй. Мне почему-то так привычно.

Emily Fly: Мне тоже ближе второй вариант. Но так все - таки трудно.. привыкла уже к Равене Рейвенкло.. (или Равенкло) и тут Когтевран. А на счет Слайзерина так это пусть ХСшки используют (Хогвартс Сириуса). И вообще, второй вариант более величественный.. на мой взгляд.

Milo Evans: Гриффиндор, Слизерин, Хаффлпафф, Рейвенкло...

Елена Беннет: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

Mihai Maiorescu: Однозначно второй вариант. Непонятно вообще как так переводят. Ровена-Кандида, Хельга-Пенелопа... Совершенно разные имена.

Mikaela Rosenthal: Mihai Maiorescu, ппкс второй, только второй )

Melanie Rosier: p.s. я еще могла бы перенести первый вариант, если бы не Кандида. Неприятными ассоциациями веет) грибы такие есть, рода Candida) вызывают кандидоз. Это ж надо, так волшебницу бедную назвать! -____-

Adeline Delhi: Предпочитаю первый вариант, однако мадам Когтевран для меня остается Ровеной)

Mikaela Rosenthal: Melanie Rosier пишет: грибы Melanie Rosier пишет: вызывают кандидоз какая прелесть )

Oris Sordeo: Mikaela Rosenthal, угу... об этом ещё профессор Джемини писала года два назад)

Амелия Блейк: Я привыкла к первому переводу: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй .

Элис Смит: Я как-то разрываюсь между двумя переводами. Читала от РОСМЭН, ввело в заблуждение "Пенелопа Пуффендуй" - черным по белому в оригинале написано, что она Хельга, или теперь это переводится как Пенелопа? Пуффендуй - вообще не понять что. РОСМЭН объясняет так: "Пуффендуй (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс». Прочтите название как «Пуффендуй» и вы представите, как это звучит по-английски." Я что-то не представляю. Однако "Пуффендуй" мне ближе, чем "Хаффлпафф". Но называю ее Хельгой) Дальше-Кандида Когтевран. Худо-бедно "Равенкло" - "коготь ворона" превратили в "Когтевран", что еще терпимо. Но как "Равена" стала "Кандидой"??? Кандида - это бользнь из-за дрожжей такая. Называю ее Равена Когтевран, как в фильме. Ну, Годрик Гриффиндор и Салазар Слизерин для меня ближе) Еще одна вечная тема-Северус. У РОСМЭН он Снегг (Снегг? Снежку не хватает-выйди на улицу зимой), у Спивак-вообще Злодеус Злей (она книгу вообще не читала, прежде чем перевести. Он-то и оказался самым добрым!) а у Бялко-Левитовой-Снейк на манер английского "змея". Я, если говорю о нем, всегда произношу "Северус Снейп", т.к. в оригинале звучит именно так. Гермиону тоже зову Гермионой Грэйнджер, а не Хермионой Грангер. Рон у меня, как и в оригинале, Уизли, а не Висли и не Уэсли. Крестражи-они и есть крестажи, а не Хранители Душ, хорокруксы и окаянты.

Julietta Bell: Названия перевода для меня ближе. Ну что это такое Хаффлпафф, как будто во рту каша и ты выговорить не можешь! И ещё ненавижу когда смешивают два перевода (без обид Элис). О а про Снегга я вообще молчу... -------------------------------------------- РОСМЕНовский перевод наиболее удачный....

Элис Смит: Julietta Bell да ладнооо^^ я еще удивляюсь переводу РОСМЭН в том, что в "Макгонагалл" после шотландского префикса "Мак" идет фамилия с маленькой буквы, а в "МакМиллан" - с большой :)

Julietta Bell: Элис Смит Да вот с этим согласна:) И вообще какая разница как пишут другие, главное как ты сам знаешь:)

Аланна Аверин: Тут, видно, уже просто все отписались, но я не могу пропустить эту животрепещущую тему. Второй вариант, без исключений. Только Дом Воды я произношу как "Слиз/верин" *не знаю как ещё написать*..."проглатывая" как бы...в общем, произношу так из-за сестры-филолога, которая убивает меня за неправильное произношение) Я и Гарри произношу ближе к "Хэрри", хотя с явным уклоном "х" к "г", а "э" к "а". Считаю, что оригинал неприкасаемым. Переводить имена собственные - ересь. Имена и названия передают книге...английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании. Недаром многие знаменитые писатели изучали язык оригинала той или иной книги, чтобы просто её прочитать. Раньше так же не понимала, почему имена Основателей изменили. Ладно уж, покусились на фамилии, "перевели", но имена то зачем изменять? Хотя потом до меня дошло - чтобы осталось роулинговское "ГГ" (Годрик Гриффиндор), "РР" (Ровена Рейвенкло), "ХХ", "СС"...чтобы имя и фамилия с одной буквы начинались. Ну...так, без комментариев. Хотя, признаю, что РОСМЭН куда "роднее", чем та же Спивак (если я не ошибаюсь...). Цитирую из блога. Рыдаю и смеюсь. Блин, вот ненавижу такие переводы Гарри Поттера: Злодеус Злей (при этом некоторые утверждают, что перевод хороший, ибо характер передан. Щаззз, передан он. И вообще, идея с русифицированнием фамилий вызывает фейспалм - как на полном серьезе такое можно придумать?); Думбльдор (а вот тут вообще непонятно, зачем, ведь он в транскрипции не так произносится) Дудли Уэсли (туда же) Огрид (Хагрид бы врезал переводчик за такое); Сгобс (кто не понял - это так Крауча обозвали); Длиннопоп (это вообще выше добра и зла); А также - почему я этот пост написала: Когтида Когтевран (справедливости ради: Ровена - старинное английское имя кельтского происхождения, может оно и связано со словом "ворон", но к чему же придумывать какую-то Когтиду?) Маша Спивак - все мне советовали её переводы, говорили, что росмэновские, мол, куда как слабее, а вот Спивак - самый крутой. Увидев Огрида я поняла, что читать ЭТО больше не буду.

Доминика Шанталь: Я принимаю только второй вариант.. Потому что имена собственные, действительно, не переводятся.. Я абсолютно согласна с теми, кто говорил, что нельзя русифицировать имена при переводе. Все росмэновские и другие коверканья просто мороз по коже вызывают. И Слизерин должен звучать только так, потому что это именно английский вариант произношения, другого я не принимаю..

Беатрис Хейзел Грэм: Безусловно, имена собственные не переводятся, и это знают все. Однако не стоит забывать, что в книге Роулинг многие фамилии и имена - "говорящие" (как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя), и если оставлять их, как в оригинальном варианте, то читатель просто не поймет идею автора. В Росмэне некоторые имена русифицированы, некоторые нет. Возьмем семью Дурсли. Эта фамилия была оставлена, как в оригинале. И что же мы имеем в России? Обычная английская фамилия приобретает негативный оттенок. И подобных примеров довольно много. Поэтому, как мне кажется, нельзя категорично говорить "Только первый/второй вариант". Как кому привычнее, все равно все друг друга поймут. =)

Асенат Артхейт: как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя Интересно, а при переводе Гоголя на другие языки кто-то из переводчиков извращался над фамилиями, или нет?) Я за второй вариант, если бы не "Слайзерин", кто вообще до такого додумался и каким путем? Нет, каким - я, конечно, догадываюсь, просто неверная транскрипция. Но она ж неверная, в топку ее.

Фиби Хантингтон: Читала по Росмэну. Привычнее мне Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Салазар Слизерин и Пенелопы Пуффендуй. Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Удовольствие книги от этого не пропадает. Не теряю надежды прочитать книги в оригинале. Как соберусь с силами, расскажу))

Фиби Рейнольдс: Только второй вариант, только хардкор. Но что это за вымораживающее "Слайзерин"? оО Я, кстати, встречала еще Сливерин и Слитерин. Господа переводчики, если вы не владеете элементарнымы приемами транскодирования, пожалуйста, не беритесь переводить собственные имена, я вас умоляю. Не взрывайте читателям мозг. ИМХО, перевод любых имен собственных должен быть унифицирован, но это мечты, мечты...

Brianna Wilkerson: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - является оригиналом, если читать на английском. А вот, то что переведено Когтевран и Пуффендуй, скорее для того, чтобы было проще произносить.

Корделия Саулен: А мне вот интересно, почему Longbottom перевели как Долгопупс? Bottom ведь совсем не как пупок переводится. Применительно к детской книжке, если уж переводить, то я бы перевела как Долговяз.

Марьяна Липники: Первый вариант. Он роднее для меня.

Emily Brennan: Годрик Гриффиндор Салазар Слайзерин Ровена Рейвенкло Хельга Хаффлпафф Потому что ближе к оригиналу Godric Gryffindor Helga Hufflepuff Rowena Ravenclaw Salazar Slytherin

Джордж Версетти: Emily Brennan пишет: Салазар Слайзерин Вот такое меня больше всего раздражает. Только Слизерин!

Аенгус Уолш: Второй вариант. Он близок к оригиналу.

Ashlynn Ella Perraul: Мне нравится третий вариант, т.е. оригинал из оригиналов! Увидела здесь второй вариант и хотела проголосовать, но вовремя спохватилась. Я не хочу никого обидеть, но второй вариант словно перевели с переводчика Google, чтобы не заморачиваться. "Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф" Для меня оригинальный перевод на наш русский: Godric Gryffindor - Годрик Гриффиндор Rowena Ravenclaw - Ровена Рэйвенкло (мое мнение почему буква "Э", существует английское имя Рэйвен (Raven)/ claw [klɔː]) Helga Hufflepuff - Хельга Хаффлпафф (мне нравится этот факультет "Великое, часто скрыто за простыми вещами") Salazar Slytherin - Салазар Слизерин (заметьте, как читается Gryffindor и Slytherin ... мы же не читаем Грайффиндор )

Финн Моррис: Определенно второй, так как он более правильный, но первый вариант все равно более привычный из-за перевода от издательства "Росмэн"

Пенни Вуд: К первому привыкла)))



полная версия страницы